[05.02.2014] Twitter de JKS
@AsiaPrince_JKS:
Una tarde de vacaciones en la vida de un hombre que vive solo xxx...
A holiday afternoon of a man living xxx…
혼자사는 남자의 오후… 日余地ぐらし男の休み日
Nota del tenshi_akuma: Él escribió incorrectamente una palabra japonesa. Después, se dio cuenta del error.
@AsiaPrince_JKS:
Esto es importante .. jejeje
This is important.. kkk
이거 중요하지.. ごれだいじwww
@AsiaPrince_JKS:
-_-?
@AsiaPrince_JKS:
¿Puede ser que sea 'viviendo solo' ...-_-?
It might be ‘living alone’… -_-?
一人ぐらし。だったか-_-?
Traducido al ingles: jangkeunsukforever.com
Traducción al español: #TeamHVzla
Nota del tenshi_akuma: .. Hay varias opciones para escribir "1 personas" que vive sola en japonés Así que parecía que no sabía cual era correcto Estrictamente hablando, el significado literal de "独り(solo)" y "1人(una persona)" "suena diferente". Pero incluso los japoneses no siempre pueden manejar la expresión correcta 独 . "solo" enfatiza más "solitario". podemos decir "独り" "solo" que suena independiente, 人(una persona) que equivale al número de personas. Así, es muy sencillo de utilizar. Pero es mejor utilizar "一人 una persona" todo en Kan-ji (carácter chino),. 人"1 persona" no se utiliza. Pero es mejor utilizar (una persona) "一人暮らし", como lo usan la mayoría de los japoneses "que viven solos", en este caso ^^

No hay comentarios.: